Website adaptation involves configuring content, structure, navigation, and SEO so that each language version is user-friendly, clear, and relevant. This helps businesses in Czechia attract clients from different markets, build trust, and increase conversions.
Why Businesses in Czechia Need a Multilingual Website1. Different audiences — different expectations- Russian-speaking users expect detailed explanations and clear instructions.
- Czech users prefer simplicity, respectful tone, and transparent pricing.
- English-speaking users value brevity, clarity, and structured content.
2. Expanded reach and SEOEach language version can rank independently:
- Russian — for migrants and Russian-speaking entrepreneurs
- Czech — for local search queries
- English — for international clients and investors
3. Increased trustBusinesses that “speak the customer’s language” gain more leads and enhance their reputation.
1. Proper multilingual architectureA common mistake is relying on auto-translation or mixing languages within blocks.
Optimal structure:
- /ru/ — Russian version
- /cz/ or /cs/ — Czech version
- /en/ — English version
Each version should have its own page, unique content, and meta tags.
2. hreflang — a must for GoogleCorrect hreflang tags help search engines display the right language to the right user.
Example:
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site.com/ru/">
<link rel="alternate" hreflang="cs" href="https://site.com/cs/">
<link rel="alternate" hreflang="en" href="https://site.com/en/">
<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://site.com/">
3. Unique content for each language, not a literal translationTranslation ≠ adaptation.
- Czech version should include local examples and references to local services (Heureka, Seznam).
- English version should focus on universal content.
- Russian version should emphasize detailed explanations.
4. Localized CTAsThe same CTA works differently in each language.
Examples:
- RU: «Получить консультацию»
- CZ: «Nezávazná konzultace» (“no obligations”)
- EN: «Request a consultation»
This significantly affects conversion rates.
5. UX patterns tailored to each audience- Czech users prefer minimalism and calm layouts
- Russian users expect detailed blocks
- English users prefer quick takeaways, lists, and clear benefits
Whether it’s
single-page or
multi-page websites, UX should be adapted per language version.
6. SEO optimization for every languageEach version should have:
- unique title and meta description
- specific keywords
- dedicated content
- internal linking
- separate sitemap
Czech SEO = Seznam + Google
Russian SEO = Google + Yandex (for habitual users)
English SEO = Google for international queries
7. Avoid auto-translationsMachine translations ruin structure, tone, and credibility. Users immediately notice “non-native” language, which can reduce conversion by 40–60%.
8. Convenient language switcherBest practices:
- top-right corner
- clear abbreviations (RU / CS / EN)
- avoid flags (considered inappropriate in the EU)
9. Local contacts, business info, and currencyFor Czech audiences, include:
- IČO, DIČ
- address
- Czech phone number
- CET timezone
- currency (CZK or EUR)
Practical Recommendations for Businesses in CzechiaAdapting a website for multiple languages is more than translation. It involves content, UX, and audience expectations.
Multilingual ChecklistEnsure your site:
- has separate URLs for each language
- is fully translated with no mixed-language blocks
- has correctly configured hreflang tags
- is adapted in structure and navigation for each audience
- uses localized CTAs
- displays Czech business info for local trust
- is SEO-optimized separately for Russian, Czech, and English versions
- has an accessible language switcher on every page
Key considerations by audience- Russian audience: detailed explanations, clear benefits, expanded service descriptions
- Czech audience: concise, structured, minimalist, respectful tone, transparent pricing, local examples
- English audience: immediate clarity, lists, explicit advantages, minimal filler text
CTAs should be adapted per language and culture:
- RU — «Получить консультацию»
- CZ — «Nezávazná konzultace» (“no obligations”)
- EN — «Request a consultation»
Each version should feel natural, logical, and persuasive for its audience.
Our goal is not just translation — each version must be effective and user-friendly:
- Analyze audience by country and language
- Build structure per language, not copy templates
- Create content tailored to each market: CZ / EU / EN
- Adapt design and UX to user patterns
- Configure hreflang, sitemaps, and meta tags
- Test that language switching works correctly
- Review pages with native speakers
We apply this approach to projects ranging from
single-page websites to large multilingual
e-commerce platforms.
We can analyze your site, propose a structure, and create multilingual versions tailored for your audience in Czechia and the EU.
No rush, no pressure, no pushy sales — just practical guidance.
Contact us at iuntsevich.cz